1. |
Overture
04:22
|
|
||
2. |
|
|||
Transliteration:
Ani omedet belev hamidbar,
Ve ein li afilu kochav echad,
Veharuach eino medaber elay,
Vehachol lo yishmor et ikvot tse-adai.
Karati : "aneni ",
Lo anani.
Dafakti : "ptach li !"
Lo patach.
Bachuts haya erev lohet vechiver.
Halachti lidpok al sha'ar acher.
Karati : "aneni !"
Lo anani.
Dafakti : "ptach li !"
Lo patach.
Bachuts haya laylah chonek vechiver
Halachti lidpok al sha'ar acher
Lachashti : "aneni !"
Lo anani.
Bikashti : "ptach li !"
Lo patach.
Bevoker ein-tal altah hachamah.
Vechach metsauni shomrei hachomah
Translation:
Standing in the heart of the desert
I have not one star
The wind is silent
The sand will not preserve my footprints
Standing in the heart of the desert
I have not even one star
And the wind is not whispering to me...
I called out: answer me!
He did not answer.
I cried out: open!
He did not.
The night was burning hot and dry
I went to a different gate to try
I called out: answer me!
He did not answer.
I cried out: open!
He did not.
The night was strangling and sedate
I went to try a different gate.
I whispered: answer me...
He did not answer.
I pleaded: open....
He did not.
That morning the sun rose, but dew wouldn't fall
Thus I was found by the guards of the wall.
3. Three days his memory haunted me.
And on the fourth I cut the bread
And on the fourth I opened the window
And on the fourth I saw the sea...
Three days his memory haunted me.
And on the fourth I knew
The sea was beautiful and blue
and in the salty breeze
The scent of waves
But not the taste of tears.
English lyrics are free translation from Hebrew by Noa
|
||||
3. |
Mishaela
03:21
|
|
||
Transliteration:
Beineiha, mi yode'a
Ananim aforim mitpazrim la'arba ruchot
Nachal achzav mitmale
Deshe yarok mechaseh
Vehamerchav niftach
Lashamaim, zug einayim
Mabitot, mechapsot, tsolelot bakachol harach
Merachafot ba'avir el hazahav hameir
Et se'arah harach
Mishaela, ma at roah?
Mah belibech hatsochek el otah hadmamah?
Az et einai li tifkach
Keshet achat bamizrach
Vahalo dai bechach
Mishaela, ma at roah?
Mah belibech hatsochek el otah hadmamah?
Az et einai li tifkach
Keshet achat bamizrach
Vahalo dai bechach
Beineiha, mi yodeo
Ananim aforim mitpazrim la'arba ruchot
Nachal achzav mitmale
Deshe yarok mechaseh
Vehamerchav niftach
Vahalo dai li, dai li bechach?
Vahalo dai li, vahalo dai bechach
Translation:
Who knows what is in her eyes?
Grey clouds disperse in the four winds.
A dry riverbed overflows.
And the horizon opens wide.
Up to the heaven she turns her eyes.
Searching, diving in to the chilly blue.
Floating in the air
Touching the pure golden light
That glimmers in her hair.
Mishaela, what do you see?
What is it in your heart
That greets the desolate silence with such laughter?
It is one rainbow in the east, she says.
It is all I need.
What more could I want?
It is all that I need.
English Lyrics are a literal translation from Hebrew by Noa
|
||||
4. |
Uri
04:29
|
|
||
I wish I had a son
A little boy
Bright, with black curly hair.
I would take his hand in mine
And stroll slowly, slowly
Through the garden...
Little boy.
Uri, I'd call him
My Uri!
How gentle and clear this tiny name
A glimmer of joy
For my little boy,
Uri, I'd call him
Uri, I'd call.
But I am still bitter as Rachel
I am still praying as Hannah in Shiloh,
I am still waiting for him.
I will
Wait.
A literal translation from Hebrew by Noa
|
||||
5. |
I Don't Know
04:50
|
|
||
flower, colored bright
i am strong i can fight
but i don't know.
tower, brick and stone
make my way on my own
but i don't know?
i don't know why, i don't know how
if i can fly, can i fly now?
are my wings strong enough to bear
the winds out there?
hey, i don't know.
tell me it'll never fade
and i'll go forth, unafraid,
cause i don't know.
show me rain and flood
to cool the fire in my blood
cause i don't know.
i don't know why, i don't know how
if i can fly, can i fly now?
are my wings strong enough to bear
the winds out there?
hey, i don't know.
darkness, edge of night
you are here, i'm in flight
now i know, now i know
now i know
|
||||
6. |
He (Boi Kala)
04:53
|
|
||
Transliteration:
Kirvati kekirvat hayam,
Gazlu et shnati,
Nishmat apech nashvah min hayam,
Vatachdor meluchah, El beiti.
Vegalim bedachyam,
Olim bevichyam,
Limromei ahavati, Boi kala.
Beyare'ach adom mul hayam,
Mefakeh damech.
Beyare'ach adom mul hayam,
Dami vedamech.
Vegalim bedachyam,
Zo'akim bevichyam,
Et shmech, et shmech, et shmech,
Boi kala.
Eich esgor et chaloni,
Ukrovah hasufah?
Eich esgor et chaloni,
Ve'at yechefah?
Eich esgor et chaloni,
Vehayam kara?
Eich esgor et chaloni,
Ve'at erah?
Vehao'ach milev haleil,
Et shnati kara?
Boi kala.
Translation by Noa:
The nearness of the sea and you
Obliterates all hopes of rest
Your salty breath has blown over the sea
To penetrate my breast
The rising of my love
Is like the waves at tide...
Come, my bride.
In a red moon over sea
Your blood is burning
In a red moon I can see
Our blood is turning
The rising tide
Will call and cry
Your name, your name in yearning
Come, my bride.
Come, my bride...
How can I close my window
When the storm is near?
How can I close my window
When your feet are bare?
How can I close my window
When the ocean weeps
How can I, knowing you're
Awake somewhere...
The owl shattered my sleep
When in the night he cried,
Come, my bride.
English lyrics are a free translation from Hebrew by Noa
|
||||
7. |
She (Hi)
03:51
|
|
||
Transliteration:
Shalachta elai et hao'ach,
Lehaireni mishenah,
Limadta oto litsvoach,
Milot ahavah utchinah -
Aval ani lo avo, lo avo, lo avo !
Shilachta bi et reyach
Heatsot veet halvanah,
Tsivita al hayam leaneach
Bekol ahavah utchina -
Aval ani lo avo, lo avo, lo avo !
Nashku hagalim et raglai,
Et shulei simlati halvanah.
Bekolech amru li : "Boi elai"
Va'ani chazarti el beiti,
Sagarti et dalti,
Bekol ahavah utchinah.
Chaloni mugaf,
Libi yashen, ani yeshenah.
Translation:
You sent the owl to me
To shatter my repose
You taught him well to
Cry out words of love in pleading prose
But I will not come
I will not,
I will not.
You've plagued me with the bitter scent of
Seaweed and the moon
You've made the ocean heave and sigh
In a lover's swoon
But I will not come
I will not,
I will not.
The waves have kissed my feet
The hem of my snowy-white dress
In your voice they said to me
"Come" - with a lover's caress
But I returned unto my rooms
Closed the door
Shut the window tight.
My heart is asleep
I am asleep.
English lyrics are a free translation from Hebrew by Noa
|
||||
8. |
Savior
03:53
|
|
||
savior, my savior
pouring out over desert sands
through parched skin
and madness.
on chamber after chamber
'till it's all run out
but oh, my savior
my savior.
you said : remember
you said : remember, remember,
when you're all dried out
that which was sacred
that which was sacred
remember...
savior, my savior
pouring out over desert sands
through parched skin and madness
on chamber after chamber
parched skin and madness.
|
||||
9. |
Child of Man
04:39
|
|
||
if i were a desert flower
all winter long i'd pain and cower
spring would make me sing
my voice would ring
as tiny buds begin to bloom
in spring i'd blossom and forget
the winter's gloom.
if i were a brook of water
kissed by the frost along my borders
spring would make me sing
my voice would ring
as i'd release my ice chains
in spring i'd bubble and forget the
winter's rains.
but i am only a child of man
i am only a child of man
just an innocent child of man
don't look so surprised as my
eyes shine and glow
it's the sunlight in the skies that
is making me so.
if i were a joyful songbird
all winter long so cold and somber
spring would make me sing
my voice would ring like tiny bells
on scarves of silk
a song as beautiful and pure as
mother's milk.
but i am only a child of man
i am only a child of man
just an innocent child of man
don't look so surprised as my eyes
shine and glow
it's the sunlight in the skies
that is making me so.
don't be surprised
but this look in my eyes
like a flower or tree
i will bloom in the spring
i will shed all my woes
as the green grass grows
like a flower or tree
i will throw my head back and sing
if i were a desert flower, desert flower.
|
||||
10. |
But Love (Aval Ahava)
04:01
|
|
||
love i sing i say love
love i hear i give love
morning eyes light love
delicious kiss thanks love
sweet little girl love
sweet big girl love
beautiful new blouse love
what a wonderful smell love
who is knocking at the door here for sure love
sometimes i'm afraid but love
english lyrics are a literal translation from hebrew by noa
|
||||
11. |
Shir Mishmar
05:06
|
|
||
מילים: נתן אלתרמן
לחן: סשה ארגוב
שמרי נפשך, כוחך שמרי, שמרי נפשך
שמרי חייך, בינתך, שמרי חייך,
מקיר נופל, מגג נדלק, מצל חשך,
מאבן קלע, מסכין, מציפורניים
שמרי נפשך מן השורף, מן החותך
מן הסמוך כמו עפר כמו שמיים
מן הדומם, מן המחכה והמושך
והממית כמי באר ואש כיריים
נפשך שמרי ובינתך שער ראשך
עורך שמרי, שמרי נפשך, שמרי חייך.
זה ערב קיץ לכאורה, זה לכאורה
רק ערב קיץ טוב, ידוע וישן,
שבא לחסד ולרחמים, לא למורא
ולא לרחש השדות ודבר אשם,
שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה
אשר תאיר עד עם ננוח ונישן.
רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה,
רק ערב קיץ חם שבא לא למורא.
הנה הרוח יד שולחת ובלי רחש
פתאום חלון לאט נפתח בחשכה
אמרי מדוע את צוחקת כמו פחד
אמרי מדוע את קופאת כמו שמחה!
אמרי מדוע העולם כה זר עדין
ואש ומים מביטים בו מכל צד!
אמרי מדוע בו מפרפרים חייך
כמו ציפור מבוהלה בתוך כף יד!
אמרי מדוע זה את מעוף ורעד רב
כמו ציפור בחדר בחפשה אשנב!
זה ערב קיץ לכאורה, זה לכאורה
רק ערב קיץ טוב, ידוע וישן,
שבא לחסד ולרחמים, לא למורא
ולא לרחש השדות ודבר אשם,
שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה
אשר תאיר עד עם ננוח ונישן.
רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה,
רק ערב קיץ חם שבא לא למורא.
שמרי נפשך העיפה, שמרי נפשך
שמרי חייך, בינתך, שמרי חייך,
שער ראשך, עורך שמרי, שמרי יופייך,
שמרי ליבך הטוב, אמציהו בידיך.
Translation: Noa
Protect your soul
Your strength protect
Protect your soul..
Protect your life
Your consciousness
Protect your life..
A crumbling wall, a roof on fire, a shadowed hole
A stone is slung, a nails is sharpened, or a knife.
Protect your soul from all that cuts, from all that burns,
From what is nearest like the earth, the sky, the dust
From all that pulls and silently awaits its turn,
From what can kill you, fire, and wells you cannot trust!
Your soul protect, your mind, your hair, be safe, I yearn!
Protect your skin,
Your life, your soul,
Be safe, you must!
A summer night without a care,
A warm and lovely summer night it seems,
the kind we know so well,
that comes to comfort and caress,
without a fear,
without suspicious whisperings or words of blame…
with smells of cooking in the air
and with a lamp to share’s its light
until we rest, until we sleep,
until we rest, until we sleep…
a warm and lovely summer night, or so it seems..
a summer night without suspense or haunted dreams…
and now the wind it’s hand extends without a sound
a window opens in the night then, suddenly…
why are your laughter and your fear so strongly bound?
And tell me why is it you freeze so happily?
You say you’ll always be a stranger in this land
and fire and water spy on you from every side…
Why, like a frightened bird who flutters in a hand,
So your soul is caught, distraught? you run and hide!
You seek escape! You are afraid, you want to fly!
You’re like a bird that’s trapped…oh, won’t you tell me why??
Protect your soul
Your strength protect
Protect your soul
Protect your life
Your consciousness
Protect your life
Protect your skin, your hair, the beauty of your face,
Protect your heart,
the goodness of your heart..
be safe!
|
||||
12. |
Yuma
03:12
|
|
||
Transliteration:
yuma weh abba
weh masechakoom tebeeuni
yuma weh abba
weh masechakoom tebeeuni
bee-ul bagar wal ranam
wal mah lifdeeni
bee-ul bagar wal ranam
wal mah lifdeeni
yuma weh abba, willaw jakum matar philleyl
yuma weh abba, willaw jakum matar philleyl,
lah tichsabuu hin hoo matar, il damat eyni sel
lah tichsabuu hin hoo matar, il damat eyni sel
yuma weh abba willaw jakum re-ood philleyl
yuma weh abba willaw jakum re-ood philleyl
lah tichsabu hin hoo re-ood, il dagat galbi sel
lah tichsabu hin hoo re-ood, il dagat galbi sel
yuma....
Translation by Noa:
Oh father, mother
Don't make me marry him for money
I love another
Whose eyes are kind and lips are honey
The cattle grazing fields are free
So why enbondage me
Your cows and oxen can be sold
Do not enslave my soul
Oh father, mother
Your nights are stormed
With rain and thunder
Oh father, mother
Your nights are stormed
With rain and thunder
The water gushing from the sky
Is teardrops from my eyes
The thunder tearing skies apart
The Beating of my heart
|
||||
13. |
Keren-or (Nocturno)
06:52
|
|
||
Transliteration:
Et kol hakochavim taman,
Et hasahar ataf bishchor,
Mitsafon ve'ad teyman,
Ein keren or.
Veha boker alman neeman,
Sak afor al motnav yachgor,
Mitsafon ve'ad teyman,
Ein keren or.
Hadlikah-na ner lavan,
Be'ohel-libi hashachor,
Mitsafon ve'ad teyman,
Izrach ha'or.
Translation by Noa:
All the stars hidden away
And the moon in a pitch black night
From the north
And south to Yemen
Not a ray of light
Morning, loyal widower
Clutch your grey sack tight
From the north
And south to Yemen
Not a ray of light
No light, not a ray of light
Light a small white candle
In this darkened tent,
This heart of mine
From the north
And south to Yemen
Then a brilliant light will shine!
The light, the light will shine
English lyrics are free translation from Hebrew by Noa.
|
||||
14. |
Ave Maria
04:59
|
|
||
ave maria
where have you been hiding?
don't you know we need you!
things are looking pretty bad
down here.
i know that there is beauty
gentleness and laughter
these are things you always
stood for
help us find them too.
hey, there, maria!
santa maria, maria.
may i take a liberty?
and say that it's a shame to me
not to live in harmony
we're all just hoping
someone will step forward singing-
amen, amen
ave maria
where have you been hiding?
don't you know we need you!
things are looking pretty bad
down here.
i know you hear the fighting
see the torch we're lighting
on our quest for peace and freedom
help us see this through
hey, there, maria!
santa maria, maria.
may i take a liberty?
and say that it's a shame to me
not to live in harmony
we're all just hoping
someone will step forward singing
amen
|
||||
15. |
|
|||
glitter and be gay
that's the part i play
here i am in paris, france
forced to bend my soul
to a sordid role
victimized by bitter, bitter circumstance
alas for me, had i remained beside my lady mother
my virtue had remained unstained
until my maiden hand was gained by some grand duke,
or other
ah, 'twas not to be
harsh necessity
brought me to this gilded cage
born to higher things
here i droop my wings
singing of a sorrow
nothing can assuage
and yet, of course, i rather like to revel, ha, ha!
i have no strong objection to champagne, ha ha
my wardrobe is expensive as the devil, ha ha
perhaps it is ignoble to complain-
enough, enough
of being basely tearful
i'll show my noble stuff
by being bright and cheerful
ha, ha, ha -
pearls and ruby rings
ah, how can worldly things take the place of honor lost?
purchased, as they were, at such an awful cost!
bracelets, lavalieres, can they dry my tears?
can they blind my eyes from shame!
can the brightest broach shield me from reproach?
can the purest diamond purify my name?
and yet, of course, these trinkets are endearing, ha ha!
i'm oh so glad my sapphire is a star, ha ha.
i rather like a 20 carat earring, ha ha!
if i'm not pure, at least my jewels are
enough, enough, i'll take that diamond necklace
and show my noble stuff
by being gay and reckless!
ha, ha, ha!
|
Noa (Achinoam Nini) Israel
Welcome to Noa's official store.
If you like Noa (Achinoam Nini), you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp