We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
See for yourself Be fair, support the artist you love Reach Noa directly Noa is on Twitter! Noa s Facebook Page It s all about music About Noa Contact Believe half of what you hear and nothing of what you read! :) Noa who s that girl?! Noa s Blog Noa s Youtube Channel See Noa Live! ...is where the heart is

NOA (Achinoam Nini) - Achinoam Nini & The Israel Philharmonic Orchestra

by Noa (Achinoam Nini)

/
1.
Overture 04:22
2.
Transliteration: Ani omedet belev hamidbar, Ve ein li afilu kochav echad, Veharuach eino medaber elay, Vehachol lo yishmor et ikvot tse-adai. Karati : "aneni ", Lo anani. Dafakti : "ptach li !" Lo patach. Bachuts haya erev lohet vechiver. Halachti lidpok al sha'ar acher. Karati : "aneni !" Lo anani. Dafakti : "ptach li !" Lo patach. Bachuts haya laylah chonek vechiver Halachti lidpok al sha'ar acher Lachashti : "aneni !" Lo anani. Bikashti : "ptach li !" Lo patach. Bevoker ein-tal altah hachamah. Vechach metsauni shomrei hachomah Translation: Standing in the heart of the desert I have not one star The wind is silent The sand will not preserve my footprints Standing in the heart of the desert I have not even one star And the wind is not whispering to me... I called out: answer me! He did not answer. I cried out: open! He did not. The night was burning hot and dry I went to a different gate to try I called out: answer me! He did not answer. I cried out: open! He did not. The night was strangling and sedate I went to try a different gate. I whispered: answer me... He did not answer. I pleaded: open.... He did not. That morning the sun rose, but dew wouldn't fall Thus I was found by the guards of the wall. 3. Three days his memory haunted me. And on the fourth I cut the bread And on the fourth I opened the window And on the fourth I saw the sea... Three days his memory haunted me. And on the fourth I knew The sea was beautiful and blue and in the salty breeze The scent of waves But not the taste of tears. English lyrics are free translation from Hebrew by Noa
3.
Mishaela 03:21
Transliteration: Beineiha, mi yode'a Ananim aforim mitpazrim la'arba ruchot Nachal achzav mitmale Deshe yarok mechaseh Vehamerchav niftach Lashamaim, zug einayim Mabitot, mechapsot, tsolelot bakachol harach Merachafot ba'avir el hazahav hameir Et se'arah harach Mishaela, ma at roah? Mah belibech hatsochek el otah hadmamah? Az et einai li tifkach Keshet achat bamizrach Vahalo dai bechach Mishaela, ma at roah? Mah belibech hatsochek el otah hadmamah? Az et einai li tifkach Keshet achat bamizrach Vahalo dai bechach Beineiha, mi yodeo Ananim aforim mitpazrim la'arba ruchot Nachal achzav mitmale Deshe yarok mechaseh Vehamerchav niftach Vahalo dai li, dai li bechach? Vahalo dai li, vahalo dai bechach Translation: Who knows what is in her eyes? Grey clouds disperse in the four winds. A dry riverbed overflows. And the horizon opens wide. Up to the heaven she turns her eyes. Searching, diving in to the chilly blue. Floating in the air Touching the pure golden light That glimmers in her hair. Mishaela, what do you see? What is it in your heart That greets the desolate silence with such laughter? It is one rainbow in the east, she says. It is all I need. What more could I want? It is all that I need. English Lyrics are a literal translation from Hebrew by Noa
4.
Uri 04:29
I wish I had a son A little boy Bright, with black curly hair. I would take his hand in mine And stroll slowly, slowly Through the garden... Little boy. Uri, I'd call him My Uri! How gentle and clear this tiny name A glimmer of joy For my little boy, Uri, I'd call him Uri, I'd call. But I am still bitter as Rachel I am still praying as Hannah in Shiloh, I am still waiting for him. I will Wait. A literal translation from Hebrew by Noa
5.
I Don't Know 04:50
flower, colored bright i am strong i can fight but i don't know. tower, brick and stone make my way on my own but i don't know? i don't know why, i don't know how if i can fly, can i fly now? are my wings strong enough to bear the winds out there? hey, i don't know. tell me it'll never fade and i'll go forth, unafraid, cause i don't know. show me rain and flood to cool the fire in my blood cause i don't know. i don't know why, i don't know how if i can fly, can i fly now? are my wings strong enough to bear the winds out there? hey, i don't know. darkness, edge of night you are here, i'm in flight now i know, now i know now i know
6.
Transliteration: Kirvati kekirvat hayam, Gazlu et shnati, Nishmat apech nashvah min hayam, Vatachdor meluchah, El beiti. Vegalim bedachyam, Olim bevichyam, Limromei ahavati, Boi kala. Beyare'ach adom mul hayam, Mefakeh damech. Beyare'ach adom mul hayam, Dami vedamech. Vegalim bedachyam, Zo'akim bevichyam, Et shmech, et shmech, et shmech, Boi kala. Eich esgor et chaloni, Ukrovah hasufah? Eich esgor et chaloni, Ve'at yechefah? Eich esgor et chaloni, Vehayam kara? Eich esgor et chaloni, Ve'at erah? Vehao'ach milev haleil, Et shnati kara? Boi kala. Translation by Noa: The nearness of the sea and you Obliterates all hopes of rest Your salty breath has blown over the sea To penetrate my breast The rising of my love Is like the waves at tide... Come, my bride. In a red moon over sea Your blood is burning In a red moon I can see Our blood is turning The rising tide Will call and cry Your name, your name in yearning Come, my bride. Come, my bride... How can I close my window When the storm is near? How can I close my window When your feet are bare? How can I close my window When the ocean weeps How can I, knowing you're Awake somewhere... The owl shattered my sleep When in the night he cried, Come, my bride. English lyrics are a free translation from Hebrew by Noa
7.
She (Hi) 03:51
Transliteration: Shalachta elai et hao'ach, Lehaireni mishenah, Limadta oto litsvoach, Milot ahavah utchinah - Aval ani lo avo, lo avo, lo avo ! Shilachta bi et reyach Heatsot veet halvanah, Tsivita al hayam leaneach Bekol ahavah utchina - Aval ani lo avo, lo avo, lo avo ! Nashku hagalim et raglai, Et shulei simlati halvanah. Bekolech amru li : "Boi elai" Va'ani chazarti el beiti, Sagarti et dalti, Bekol ahavah utchinah. Chaloni mugaf, Libi yashen, ani yeshenah. Translation: You sent the owl to me To shatter my repose You taught him well to Cry out words of love in pleading prose But I will not come I will not, I will not. You've plagued me with the bitter scent of Seaweed and the moon You've made the ocean heave and sigh In a lover's swoon But I will not come I will not, I will not. The waves have kissed my feet The hem of my snowy-white dress In your voice they said to me "Come" - with a lover's caress But I returned unto my rooms Closed the door Shut the window tight. My heart is asleep I am asleep. English lyrics are a free translation from Hebrew by Noa
8.
Savior 03:53
savior, my savior pouring out over desert sands through parched skin and madness. on chamber after chamber 'till it's all run out but oh, my savior my savior. you said : remember you said : remember, remember, when you're all dried out that which was sacred that which was sacred remember... savior, my savior pouring out over desert sands through parched skin and madness on chamber after chamber parched skin and madness.
9.
Child of Man 04:39
if i were a desert flower all winter long i'd pain and cower spring would make me sing my voice would ring as tiny buds begin to bloom in spring i'd blossom and forget the winter's gloom. if i were a brook of water kissed by the frost along my borders spring would make me sing my voice would ring as i'd release my ice chains in spring i'd bubble and forget the winter's rains. but i am only a child of man i am only a child of man just an innocent child of man don't look so surprised as my eyes shine and glow it's the sunlight in the skies that is making me so. if i were a joyful songbird all winter long so cold and somber spring would make me sing my voice would ring like tiny bells on scarves of silk a song as beautiful and pure as mother's milk. but i am only a child of man i am only a child of man just an innocent child of man don't look so surprised as my eyes shine and glow it's the sunlight in the skies that is making me so. don't be surprised but this look in my eyes like a flower or tree i will bloom in the spring i will shed all my woes as the green grass grows like a flower or tree i will throw my head back and sing if i were a desert flower, desert flower.
10.
love i sing i say love love i hear i give love morning eyes light love delicious kiss thanks love sweet little girl love sweet big girl love beautiful new blouse love what a wonderful smell love who is knocking at the door here for sure love sometimes i'm afraid but love english lyrics are a literal translation from hebrew by noa
11.
Shir Mishmar 05:06
מילים: נתן אלתרמן לחן: סשה ארגוב שמרי נפשך, כוחך שמרי, שמרי נפשך שמרי חייך, בינתך, שמרי חייך, מקיר נופל, מגג נדלק, מצל חשך, מאבן קלע, מסכין, מציפורניים שמרי נפשך מן השורף, מן החותך מן הסמוך כמו עפר כמו שמיים מן הדומם, מן המחכה והמושך והממית כמי באר ואש כיריים נפשך שמרי ובינתך שער ראשך עורך שמרי, שמרי נפשך, שמרי חייך. זה ערב קיץ לכאורה, זה לכאורה רק ערב קיץ טוב, ידוע וישן, שבא לחסד ולרחמים, לא למורא ולא לרחש השדות ודבר אשם, שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה אשר תאיר עד עם ננוח ונישן. רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה, רק ערב קיץ חם שבא לא למורא. הנה הרוח יד שולחת ובלי רחש פתאום חלון לאט נפתח בחשכה אמרי מדוע את צוחקת כמו פחד אמרי מדוע את קופאת כמו שמחה! אמרי מדוע העולם כה זר עדין ואש ומים מביטים בו מכל צד! אמרי מדוע בו מפרפרים חייך כמו ציפור מבוהלה בתוך כף יד! אמרי מדוע זה את מעוף ורעד רב כמו ציפור בחדר בחפשה אשנב! זה ערב קיץ לכאורה, זה לכאורה רק ערב קיץ טוב, ידוע וישן, שבא לחסד ולרחמים, לא למורא ולא לרחש השדות ודבר אשם, שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה אשר תאיר עד עם ננוח ונישן. רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה, רק ערב קיץ חם שבא לא למורא. שמרי נפשך העיפה, שמרי נפשך שמרי חייך, בינתך, שמרי חייך, שער ראשך, עורך שמרי, שמרי יופייך, שמרי ליבך הטוב, אמציהו בידיך. Translation: Noa Protect your soul Your strength protect Protect your soul.. Protect your life Your consciousness Protect your life.. A crumbling wall, a roof on fire, a shadowed hole A stone is slung, a nails is sharpened, or a knife. Protect your soul from all that cuts, from all that burns, From what is nearest like the earth, the sky, the dust From all that pulls and silently awaits its turn, From what can kill you, fire, and wells you cannot trust! Your soul protect, your mind, your hair, be safe, I yearn! Protect your skin, Your life, your soul, Be safe, you must! A summer night without a care, A warm and lovely summer night it seems, the kind we know so well, that comes to comfort and caress, without a fear, without suspicious whisperings or words of blame… with smells of cooking in the air and with a lamp to share’s its light until we rest, until we sleep, until we rest, until we sleep… a warm and lovely summer night, or so it seems.. a summer night without suspense or haunted dreams… and now the wind it’s hand extends without a sound a window opens in the night then, suddenly… why are your laughter and your fear so strongly bound? And tell me why is it you freeze so happily? You say you’ll always be a stranger in this land and fire and water spy on you from every side… Why, like a frightened bird who flutters in a hand, So your soul is caught, distraught? you run and hide! You seek escape! You are afraid, you want to fly! You’re like a bird that’s trapped…oh, won’t you tell me why?? Protect your soul Your strength protect Protect your soul Protect your life Your consciousness Protect your life Protect your skin, your hair, the beauty of your face, Protect your heart, the goodness of your heart.. be safe!
12.
Yuma 03:12
Transliteration: yuma weh abba weh masechakoom tebeeuni yuma weh abba weh masechakoom tebeeuni bee-ul bagar wal ranam wal mah lifdeeni bee-ul bagar wal ranam wal mah lifdeeni yuma weh abba, willaw jakum matar philleyl yuma weh abba, willaw jakum matar philleyl, lah tichsabuu hin hoo matar, il damat eyni sel lah tichsabuu hin hoo matar, il damat eyni sel yuma weh abba willaw jakum re-ood philleyl yuma weh abba willaw jakum re-ood philleyl lah tichsabu hin hoo re-ood, il dagat galbi sel lah tichsabu hin hoo re-ood, il dagat galbi sel yuma.... Translation by Noa: Oh father, mother Don't make me marry him for money I love another Whose eyes are kind and lips are honey The cattle grazing fields are free So why enbondage me Your cows and oxen can be sold Do not enslave my soul Oh father, mother Your nights are stormed With rain and thunder Oh father, mother Your nights are stormed With rain and thunder The water gushing from the sky Is teardrops from my eyes The thunder tearing skies apart The Beating of my heart
13.
Transliteration: Et kol hakochavim taman, Et hasahar ataf bishchor, Mitsafon ve'ad teyman, Ein keren or. Veha boker alman neeman, Sak afor al motnav yachgor, Mitsafon ve'ad teyman, Ein keren or. Hadlikah-na ner lavan, Be'ohel-libi hashachor, Mitsafon ve'ad teyman, Izrach ha'or. Translation by Noa: All the stars hidden away And the moon in a pitch black night From the north And south to Yemen Not a ray of light Morning, loyal widower Clutch your grey sack tight From the north And south to Yemen Not a ray of light No light, not a ray of light Light a small white candle In this darkened tent, This heart of mine From the north And south to Yemen Then a brilliant light will shine! The light, the light will shine English lyrics are free translation from Hebrew by Noa.
14.
Ave Maria 04:59
ave maria where have you been hiding? don't you know we need you! things are looking pretty bad down here. i know that there is beauty gentleness and laughter these are things you always stood for help us find them too. hey, there, maria! santa maria, maria. may i take a liberty? and say that it's a shame to me not to live in harmony we're all just hoping someone will step forward singing- amen, amen ave maria where have you been hiding? don't you know we need you! things are looking pretty bad down here. i know you hear the fighting see the torch we're lighting on our quest for peace and freedom help us see this through hey, there, maria! santa maria, maria. may i take a liberty? and say that it's a shame to me not to live in harmony we're all just hoping someone will step forward singing amen
15.
glitter and be gay that's the part i play here i am in paris, france forced to bend my soul to a sordid role victimized by bitter, bitter circumstance alas for me, had i remained beside my lady mother my virtue had remained unstained until my maiden hand was gained by some grand duke, or other ah, 'twas not to be harsh necessity brought me to this gilded cage born to higher things here i droop my wings singing of a sorrow nothing can assuage and yet, of course, i rather like to revel, ha, ha! i have no strong objection to champagne, ha ha my wardrobe is expensive as the devil, ha ha perhaps it is ignoble to complain- enough, enough of being basely tearful i'll show my noble stuff by being bright and cheerful ha, ha, ha - pearls and ruby rings ah, how can worldly things take the place of honor lost? purchased, as they were, at such an awful cost! bracelets, lavalieres, can they dry my tears? can they blind my eyes from shame! can the brightest broach shield me from reproach? can the purest diamond purify my name? and yet, of course, these trinkets are endearing, ha ha! i'm oh so glad my sapphire is a star, ha ha. i rather like a 20 carat earring, ha ha! if i'm not pure, at least my jewels are enough, enough, i'll take that diamond necklace and show my noble stuff by being gay and reckless! ha, ha, ha!

about

This project was a true celebration. The "Israeli Philharmonic Orchestra" offered us the opportunity to participate in their special concert series titled "The Philharmonic in Jeans". We were very excited about the proposal because we always felt our music had strong classical elements that would lend themselves naturally and beautifully to a symphonic environment. Gil approached Ilan Mochiach, a fantastic musician and long time friend, who agreed to take upon himself the task of arranging a selection of our songs for orchestra and conducting. This project would never have gotten off the ground without Ilan. He did an incredible job, sensitive and tasteful and brilliant, creating a beautiful bridge between the orchestra and ourselves.
In addition to our originals, I decided to embrace some new challenges:" Shir Mishmar'', a haunting Israel classic arranged by Gil, "My Funny Valentine", and finally "Glitter and Be Gay", a crazy aria from Leonard Bernstein’s opera "Candide", that demands some serious coloratura singing. My wonderful voice teacher, Hanna HaCohen, introduced me to the song and worked on it with me with a unique mixture of patience and passion. The result was magical.
With this album we’ve come full circle, for like our first, it was recorded live, no second chance, one unforgettable night, but this time with a huge orchestra on stage and a couple of thousand people in the hall. A testimony to the wonderful road Gil and I have had the honor of travelling.

credits

released April 7, 1998

license

all rights reserved

tags

about

Noa (Achinoam Nini) Israel

Welcome to Noa's official store.

contact / help

Contact Noa (Achinoam Nini)

Redeem code

Report this album or account

If you like Noa (Achinoam Nini), you may also like: